2015年2月10日 星期二

024 粵譯作品《其實妳唔明廣東人》

024 粵譯作品《其實妳唔明廣東人》

至於我嘅粵譯作品是否尊重原箸,我惗各人有各自嘅見地,不過既然係我嘅粵譯作品,粵文版嘅出品屬於我,噉我認為加入我嘅見解我嘅色彩係理所當然嘅,我呢篇嘢係粵文作品<其實妳唔明廣東人>,並唔係撈文原箸<其實你不懂廣東人>,記著喇。

原箸<其實你不懂廣東人>嘅文體屬於評議性嘅雜文,佢並唔屬於一啲科技科研性質嘅論文,所以譯法應該以一種寬鬆嘅態度去進行,毋需處處緊貼原文。

我對原箸嘅粵譯總體上係遵從原文嘅思想嘅,原文想要宣發傳揚嘅嘢,喺粵文版裡頭只會放大,而唔係縮小。粵文版對原箸嘅論點,論據,結論唔會有任何顛倒同歪曲,南唔會講成北,西唔會講成東,呢個就係我對呢篇嘢粵譯嘅原則同宗旨。

冇錯,我嘅粵文版同原箸相比的確係感情色彩要濃厚好多,嗒落更加之有味,呢個係我粵文作品與別不同嘅特色,喺我先前發表嘅原創粵文裡頭,我對我哋粵民族感情色彩嘅宣揚比起呢篇嘢唔知要更加熱烈幾多倍。喺我嘅眼裡頭,原箸嘅觀點同措辭好聽啲就叫做理性,唔好聽就叫做軟弱,不過基於尊重原箸,我冇對原作進行剝皮拆骨嘅更動,而只係略略加入少少我哋粵民族嘅感情色彩啫,有咗呢啲元素嘅注入,成篇嘢讀起身會更加之鏗鏘有力,擲地有聲!以達至我嘅粵譯目的:增強我粵民族諸兄弟姊妹對呢篇作品嘅親和力同認受度!

沒有留言:

張貼留言